翻译资格考试

导航

游褒禅山记第三段翻译

来源 :华课网校 2024-06-18 16:28:32

《游褒禅山记》是唐代文学家、书法家王之涣所写的一篇游记。这篇文章短小精悍,文笔优美,一直广受欢迎。其中第三段是这篇文章的重点,也是最著名的部分之一。这一段讲述了王之涣在登山过程中所见所闻,以及他对于山水的感受。而这一段的翻译也是备受争议的。

首先,我们来看一下这段的原文:

“登山则有雾,而后晴,望峰息心,曾无二事。所宿之处,名曰戏台。盘旋数匝,上既平,登临即是。前辟四窗,广眺众峰,稍稍风定,阴晴者数变,此殊胜处,人臣弗得而见也。”

翻译中比较有争议的是“望峰息心”这一句。有些翻译将其翻译为“看山静心”,有些则翻译为“向山凝视,放松心情”。这两种翻译的意思有些相似,但细节略有不同。还有一些翻译则将其翻译为“看到山峰就安心了”,这种翻译则偏离了原文的本意。

其次,翻译中的“所宿之处,名曰戏台”也有一些争议。有些翻译将其翻译为“住宿的地方叫做戏台”,有些则翻译为“所在的平台叫做戏台”。这两种翻译的意思也有些相似,但又有细节上的差别。

无论如何,翻译的本意是要传达原文的意思,让读者能够理解和感受到文章的美妙之处。在翻译中,需要考虑到语言的准确性、流畅性和自然度,使得读者能够更好地理解原文的意思。而对于《游褒禅山记》这样的经典文学作品,翻译的准确性和恰当性显得尤为重要。

分享到

您可能感兴趣的文章

相关推荐

热门阅读

最新文章