翻译资格考试

导航

曹植洛神赋原文注音及翻译

来源 :华课网校 2024-08-13 07:30:03

曹植的《洛神赋》是中国古代文学史上的经典之作,被誉为“天下文章一大奇”。这篇文章描绘了一个美丽的传说,讲述了洛神降临人间,引发了洛水万物的欢欣和生机,同时也表达了作者对美的追求和对生命的热爱。以下是《洛神赋》的原文注音及翻译。

原文注音:

彼且(qie))彼且,陟(zhi)降(jiang)追游,于嗟(jie)尔(er)曹(cao)、恣尔所(suo)之怀(huai)。

冀(ji)幸一逢(feng),此(ci)中(zhong)有(you)真(zhen)意(yi);欺(qi)瞢(meng)抑(yi)之(zhi)欢(huan)乐,于(yu)何(he)须(xu)臾(yu)之(zhi)暇(xia)时(shi)。

岂(qi)曰无(wu)常(chang)欢(huan)乐,不(bu)思(si)量(liang)自(zi)难(nan)玩(wan)欢(huan)乐;

岁(sui)月(yue)既(ji)忽(hu),日(ri)已(yi)荒(huang),此(ci)时(shi)非(fei)彼(bi)时(shi),岁(sui)月(yue)成(cheng)趣(qu)。

春(chun)服(fu)既(ji)成(cheng),冠(guan)者五(wu)六(liu)人,所(suo)以(yi)裹(guo)摄(she)短(duan)发(fa);垂(chui)手(shou)各(ge)持(chi)纶(lun),游(you)戏(xi)乎(hu)其中(qian)。

尔(er)其(qi)纶(lun)弁(bian)被(bei)麾(hui)翼(yi),固(gu)棘(ji)而(er)葛(ge)之(zhi)纽(niu)。

落(luo)纶(lun)缭(liao)而(er)不(bu)中(zhong),不(bu)离(li)其(qi)玄(xuan)宗(zong)。

濩(huo)泛(fan)宅(zhai)悦(yue),戏(xi)謔(xue)其中(qian);所(suo)丽(li)无(wu)加(jia)矣(yi)。

踰(yao)墙(qiang)而(er)入(ru),从(cong)吾(wu)后(hou)悔(hui),闻(wen)短(duan)歌(ge),松(song)柏(bai)其(qi)枝(zhi)。

原文翻译:

彼且彼且,陟降追游,于嗟尔曹,恣尔所之怀。

那边啊,那边啊,走上来又下去,追逐游玩,我啊,感叹你们啊,尽情地表现你们的情感。

冀幸一逢,此中有真意;欺瞢抑之欢乐,于何须臾之暇时。

希望能够一次相遇,这其中有真正的意义;漫不经心的娱乐,何必消耗光阴呢。

岂曰无常欢乐,不思量自难玩欢乐;

难道说没有永恒的快乐吗,不思考,自然不会体会到真正的欢乐;

岁月既忽,日已荒,此时非彼时,岁月成趣。

时间如此短暂,日子已经荒废,时光流逝,岁月变幻,所以玩耍也就成为了一种乐趣。

春服既成,冠者五六人,所以裹摄短发;垂手各持纶,游戏乎其中。

春天的服饰已经穿上,戴着帽子的有五六个人,头发都被裹起来;垂着手各自拿着钓线,在水中玩乐。

尔其纶弁被麾翼,固棘而葛之纽。

你们的钓线上缠着芦苇,固定着葫芦藤。

落纶缭而不中,不离其玄宗。

钓线落下卷绕而不会打结,不离开它神秘的本质。

濩泛宅悦,戏谑其中;所丽无加矣。

在这宅院中嬉戏,相互嘲笑;一切都无可挑剔。

越墙而入,从吾后悔,闻短歌,松柏其枝。

翻越围墙进入,从我之后懊悔,听到短歌,松树和柏树的枝条轻轻摆动。

分享到

您可能感兴趣的文章

相关推荐

热门阅读

最新文章